香港示威抗议继续,《逃犯条例》二读推迟_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港示威抗议继续,《逃犯条例》二读推迟
Hong Kong Residents Block Roads to Protest Extradition Bill

来源:纽约时报    2019-06-13 08:57



        Update:         更新:
        Demonstrators, protesting a contentious extradition bill, threw bricks, bottles and umbrellas at riot police guarding the city’s Legislative Council. The police responded with tear gas, pepper spray and rubber bullets.        示威者向守卫立法会的防暴警察投掷砖块、瓶子和雨伞。警方以催泪瓦斯,辣椒喷雾和橡皮子弹作为回应。
        Hong Kong’s chief executive called the protest an “organized riot,” and compared the demonstrators to spoiled children.
        香港特首林郑月娥称抗议活动是“有组织的暴动”,并将示威行动比作“小孩子任性”。
        Tear gas is deployed as protesters approach Legislative Council.
        • 随着抗议人士接近立法会,警方使用了催泪瓦斯。
        Police chief tells protesters to leave or they ‘might regret’ it.
        • 警务处处长要求抗议人士离开,否则“可能会后悔”。
        Small businesses support protesters, but major firms stay quiet.
        • 小企业对抗议者予以支持,但大公司保持沉默。
        A vote on an extradition bill was set for next week, angering the opposition.
        • 一项对引渡法案的表决定于下周进行,激怒了反对派。
        Critics say the bill places anyone at risk of facing trial in the mainland.
        • 批评人士表示,该法案会将任何一个人置于在大陆面临受审的境地。
        ——        ——
        HONG KONG — Dragging heavy metal barriers, thousands of protesters poured onto roads around Hong Kong’s legislature on Wednesday morning to block access to the building in the latest demonstration against a contentious bill that would allow extraditions to mainland China.        香港——周三早晨,数千名抗议者拖着沉重的金属路障,涌入香港立法会周边道路,阻止人们进入大楼。这是民众针对一项备受争议的法案最新的抗议之举,该法案允许将犯罪嫌疑人引渡至中国大陆。
        The demonstrators, many of them young people in black T-shirts and wearing surgical masks, set up the barriers on a wide road outside the Legislative Council, as the sound of the metal scraping the asphalt ricocheted through a canyon of skyscrapers. Hundreds of riot police, wearing full face shields and carrying batons, looked on.        抗议者多为身着黑色T恤、戴着医用口罩的年轻人,他们在立法会外一条宽阔马路上设下路障,金属刮擦沥青路面的声响在摩天大楼间回荡。数百名戴着面罩、手持警棍的防暴警察严阵以待。
        The protesters were angered by the government’s refusal to back down on the extradition bill, despite mass protests on Sundayopposing the legislation and demanding that it be delayed.        尽管周日曾爆发反对该立法,并要求将其推迟的大规模抗议,政府仍拒不退让,令抗议者感到愤怒。
        Further inflaming tensions in the city was an announcement on Tuesday by the president of the Legislative Council, Andrew Leung, that lawmakers were likely to vote on the bill by the end of next week.        周二,香港立法会主席梁君彦宣布,议员们可能会在下周结束前就议案进行表决,这进一步加剧了这座城市的紧张局势。
        The demonstration on Sunday was largely peaceful, though some protesters clashed with police officers in the early hours of Monday. On Tuesday, the city’s police force said members of the public should express their demands peacefully. The South China Morning Post, a local newspaper, reported that thousands of additional officers had been mobilized.        周日的示威游行大体上是和平的,虽然周一凌晨时分一些抗议者与警察发生了冲突。周二,香港警方表示,公众应和平表达他们的要求。当地报纸《南华早报》报道称,警方增派了数千名警力。
        At a briefing with reporters, police officials said they were prepared to deal with unrest. “The force will not tolerate any kind of violence or the incitement of the use of violence,” said Kong Wing-cheung, a police spokesman.        在新闻发布会上,警方称已做好应对暴乱的准备。“警方将不会容忍任何暴力行为或煽动使用暴力的行为,”警方发言人江永祥说。
        On Tuesday night, several hundred people streamed into areas near the Legislative Council and government offices, with many of them huddled across the street, blocked by steel barricades. Half a dozen police vans with flashing red lights parked near the protesters and riot police officers with helmets, batons and shields stood nearby.        周二晚间,几百人涌入了立法会和政府办公楼附近区域,其中许多人聚集在马路对面,被钢制路障拦开。六辆闪着红灯的警车停在距离抗议者不远处,佩戴头盔、手持警棍和盾牌的防暴警察站在一旁。
        Other protesters gathered on a landscaped pedestrian bridge and a waterfront and sang hymns and joined in prayers led by representatives of religious groups. “We may be losing something precious,” Yip Po Lam, a Catholic priest, told the protesters. “But I hope we will not leave behind our values and our persistence.”        其他抗议者聚集在一座人行景观桥和海滨,唱起圣歌,参加宗教团体代表主持的祈祷活动。“我们可能会失去一些宝贵的东西,”天主教神父林宝林告诉抗议者。“但我希望我们能留下我们的价值观与坚持。”
        Mr. Leung, the president of the legislature, said he expected the bill to go to a vote on June 20 after a total of more than 60 hours of debate, adding that “the case is pressing and has to be handled as soon as possible.” The measure is likely to pass in the local legislature, where pro-Beijing lawmakers hold 43 of 70 seats.
        立法会主席梁君彦称,他希望该法案经过60多个小时的辩论之后,于6月20日举行表决,又称“情况紧迫,必须尽快解决”。当地立法会亲北京议员占70席中的43席,该议案很可能会获得通过。
        Opposition lawmakers had expected the vote to take place around the end of the month, based on a regular schedule of meetings. Mr. Leung’s decision to add more sessions in the coming days in order to bring the date of the vote forward quickly drew criticism.        根据常规安排,反对派立法者原本预计表决会在月底左右举行。梁君彦决定在未来数日增加会期,以便将表决日期提前,此举很快引发了批评。
        Billy Li, a barrister and representative of the Progressive Lawyers Group, said he was angered by the decision to accelerate the vote after what he described as a record-breaking demonstration on Sunday.        大律师、专业团体法政汇思(Progressive Lawyers Group)代表李安然(Billy Li)称,在他所谓破纪录的周日示威游行之后,加快表决进程的决定令他感到气愤。
        “The Legislative Council, as a body that regulates the government, not only failed to respond to the dissenting voices of the people but rather accelerated the situation,” Mr. Li said. “It is not willing to allow the people to understand the case but is hastily forcing the public to accept it.”        “立法委员会作为政府的监管机构,非但未能回应民众的不满呼声,反倒加快了局势进程,”李安然说。“它不愿让人们理解这个情况,而是急于迫使公众接受它。”
        The demonstrations on Wednesday were expected to be smaller than the march held on Sunday, in which up to a million people, or one-seventh of the territory’s population, paraded through the city in an overwhelmingly peaceful protest.        周三的示威游行预计规模会小于周日,当时多达100万民众(占香港人口的七分之一)走上街头,举行了基本上和平的抗议。
        By Tuesday afternoon, labor groups, businesses and student organizations across the city had announced plans to demonstrate their opposition to the extradition bill. Small businesses, including restaurants and bookstores, said they would close their doors; high school students and as many as 4,000 of their teachers planned a walkout; and a union for bus drivers urged members to drive well below the speed limit.        截至周二下午,全市各劳工团体、企业和学生组织纷纷宣布了他们反对该引渡法案的示威游行计划。包括餐馆和书店在内的小企业称,它们将关门;高中学生及多达4000名高中教师计划罢课;巴士司机工会敦促成员驾驶时要远远低于车速限制。
        The Catholic Diocese of Hong Kong called the situation “extremely turbulent” and urged the government not to hurriedly pass the extradition bill “before adequately addressing the queries and worries of the legal sector and of the general public.”        天主教香港教区称局势“极其动荡”,并敦促政府不要急于通过引渡法案,而应“先恰当应对法律部门及公众的疑问与担忧”。
        An online petition called for 50,000 people to protest outside the Legislative Council on Wednesday, as the legislature prepared for its second debate on the proposed law. On Tuesday, the council said it would restrict access to a nearby area that is typically reserved for demonstrations.        一项网上请愿书号召5万人于周三在立法会外面举行抗议,届时立法会将就该议案进行二读辩论。周二,立法会表示,将限制进入附近一片通常留作示威活动用的区域。
        Critics contend that the law would allow virtually anyone in the city to be picked up and detained in mainland China, where judges must follow the orders of the ruling Communist Party. They fear the new law would target not just criminal suspects but political activists as well.        批评人士认为,该法律将允许这座城市几乎任何人在大陆被逮捕和拘留,那里的法官必须服从执政的共产党的命令。他们担心,新法律将不仅瞄准刑事犯罪嫌疑人,也会针对政治活动人士。
        Willy Lam, an expert on Chinese politics at the Chinese University of Hong Kong, said the decision to accelerate the vote was probably made in the hope that it would bring a quick resolution and prevent public anger from building further.        香港中文大学中国政治问题专家林和立(Willy Lam)称,加速表决的决定很可能是希望能速战速决,防止公众的愤怒情绪进一步升级。
        “The government has good reason to hurry through the legislation in as short a time as possible,” Mr. Lam said. Otherwise, it could face larger groups of residents united by their opposition to the bill, “by which time things might get out of control.”        “政府有充分的理由在尽可能短的时间内迅速通过立法,”林和立说。否则将面临民众因一致反对该法案而结成更大的团体,“到那时,事情可能会失控。”
        But the Hong Kong government’s refusal to back down on the legislation or delay deliberations will hurt its credibility in the long term, Mr. Lam said. “It will demonstrate that the administration is out of tune with public opinion.”        但香港政府拒绝就该立法作出让步或推迟审议,从长远来看,将损害它的公信力,林和立说道。“这将表明政府与民意脱节。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们