担忧人权问题,新西兰法院驳回向中国引渡嫌犯决定_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


担忧人权问题,新西兰法院驳回向中国引渡嫌犯决定
New Zealand Court, Blocking Extradition, Is Latest to Rebuke China’s Judiciary

来源:纽约时报    2019-06-13 08:22



        WELLINGTON, New Zealand — A New Zealand court on Tuesday blocked a murder suspect’s extradition to China, the latest repudiation of a Chinese legal system under Communist Party control.        新西兰惠灵顿——新西兰一家法院周二驳回了将一名谋杀嫌疑人引渡到中国的请求,这是对共产党控制下的中国法律体系的最新否定。
        The move came two days after hundreds of thousands of people in Hong Kong, a semiautonomous Chinese territory, marched in protest of a plan by the local government to allow extraditions to the Chinese mainland. It also followed a decision by Australia two years ago to back away from a proposed extradition treaty with China.        在做出这项裁决的两天前,中国的半自治行政区香港发生了数十万人的抗议游行,反对地方政府允许将疑犯引渡中国内地的计划。两年前,澳大利亚曾做出决定,放弃与中国拟议中的引渡条约。
        In a strongly worded ruling, the New Zealand court ordered the country’s government to consider human rights risks in China before deciding that the suspect, Kyung Yup Kim, should be sent there.        在一份措辞强烈的裁决书中,新西兰法院下令该国政府,在决定将嫌疑人金京叶(Kyung Yup Kim)送到中国之前,先考虑一下中国的人权风险。
        The case of Mr. Kim — who is Korean-born and became a legal resident of New Zealand after moving there as a teenager — poses a political quandary for the New Zealand government. It is trying to shore up its relationship with China, the country’s biggest trading partner, after hitting rocky patches over the past year.        金京叶的案子让新西兰政府在政治上进退两难。金京叶出生于韩国,十几岁时移居新西兰,成为该国合法居民。新西兰政府正试图巩固与最大贸易伙伴中国的关系,在过去的一年里,两国关系出现波折。
        Late in 2018, New Zealand joined Australia in blocking the use of components made by the Chinese company Huawei in the country’s next-generation telecommunications networks. Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand struggled for months to schedule a visit to China, and a major bilateral tourism initiative was postponed.        2018年底,新西兰采取了澳大利亚的做法,禁止在本国下一代电信网络中使用中国公司华为制造的组件。新西兰总理杰茜达·阿德恩(Jacinda Ardern)做了好几个月的努力,才安排了对中国的访问。一项重要的双边旅游促进计划也被推迟。
        In the extradition case, analysts said that other Western nations, including Australia, would be keenly watching whether the New Zealand government ultimately became satisfied that Mr. Kim would not face human rights abuses if sent to China.        分析人士说,在这起引渡案中,包括澳大利亚在内的其他西方国家会密切关注新西兰政府是否最终会确信,金京叶引渡到中国后不会面临侵犯人权的行为。
        “The way this person is treated in China could have an effect on any future consideration of a bilateral extradition treaty between Australia and China,” said Kevin Boreham, a former diplomat and international law professor at the Australian National University.        “中国对待这个人的做法,可能会对澳大利亚与中国之间任何未来的双边引渡条约考虑产生影响,”澳大利亚国立大学(Australian National University)国际法教授、前外交官凯文·伯汉姆(Kevin Boreham)说。
        Mr. Kim’s case is the first time China has asked New Zealand to extradite one of its citizens or residents. Like most Western nations, New Zealand does not have an extradition treaty with China.        这个案子是中国首次要求新西兰引渡该国公民或居民。与大多数西方国家一样,新西兰与中国没有引渡条约。
        The saga has unfolded over nearly a decade. In 2009, Mr. Kim was accused by officials in China of killing a Chinese woman, Peiyun Chen, 20, while in Shanghai on vacation. He traveled to South Korea before he could be questioned.        这个案子已有近十年的历史了。中国官员在2009年指控金京叶在上海度假期间,杀害了20岁的中国女子陈佩云(Peiyun Chen,音)。他在接受讯问之前去了韩国。
        The decision on Tuesday by the New Zealand Court of Appeal, the country’s intermediate appellate court, noted that the Chinese police had circumstantial and forensic evidence against Mr. Kim.        新西兰中级上诉法院做出的这项裁决指出,中国警方有针对金京叶的间接和法医证据。
        But in its 99-page judgment, it directed the justice minister in New Zealand’s current center-left government to determine whether China valued adherence to the international human rights agreements it had signed.        但上诉法院在这份长达99页的裁决书中命令新西兰的本届中偏左政府的司法部长,先确定一下中国是否重视遵守其签署的国际人权协议。
        The minister, Andrew Little, must address evidence that torture of prisoners in China persists and is difficult to detect, the panel of judges wrote. Mr. Little must also seek evidence about “the extent to which the judiciary is subject to political control.”        聆听此案的几位上诉法院法官写道,司法部长安德鲁·利特尔(Andrew Little)必须解决有证据表明中国依然存并难以察觉的对囚犯使用酷刑的问题。利特尔还必须寻找有关“中国司法在多大程度上受政治控制”的证据。
        China has made assurances about Mr. Kim’s protection from torture. But the court judgment ordered Mr. Little to question them.        中国已经对金京叶不会受酷刑做出了保证。但上诉法院的裁决要求利特尔对此保持质疑。
        Tony Ellis, Mr. Kim’s lawyer, said Mr. Little faced “a difficult if not impossible task” in answering “the profound and important questions posed by the Court of Appeal.”        金京叶的律师托尼·埃利斯(Tony Ellis)说,利特尔在回答“上诉法院提出的深刻且重要的问题”上,面临着“即使不是不可能,也极难完成的艰巨任务”。
        Mr. Little was traveling overseas on Tuesday, and his office did not respond to a request for comment.        利特尔周二正在国外访问,他的办公室没有回复记者的置评请求。
        New Zealand’s previous center-right government twice ordered Mr. Kim’s extradition. The first time was in 2015, after Chinese officials gave assurances that Mr. Kim would not face the death penalty. Mr. Kim appealed the decision to the High Court, which ordered the justice minister at the time, Amy Adams, to reconsider his case. Ms. Adams ordered again that he be extradited.        新西兰的上届中偏右政府曾两次下令将金京叶引渡到中国。第一次是2015年,中国官员当时曾保证,金京叶不会面临死刑。金京叶向最高法院提出了上诉,最高法院下令时任司法部长的艾米·亚当斯(Amy Adams)重新考虑他的案子。亚当斯再次下令将他引渡到中国。
        Mr. Ellis said he hoped that his client would avoid extradition under Ms. Ardern’s government, which he said was more focused on human rights and criminal justice reform.        埃利斯说,他希望他的当事人能在阿德恩政府执政期间避免被引渡。他说,阿德恩政府更关注人权和刑事司法改革。
        But he acknowledged that the decision was politically thorny. “I’m sure ministers would say they’re not pressured,” he said, “but unconsciously it’s difficult to avoid that sort of pressure when 20 percent of your exports” go to China.        但他承认,这个裁决有政治上的争议。“我相信,部长们会说,他们未受压力,”他说,“但是,当(中国)买了你20%的出口产品时,无意识地避免这种压力很困难。”
        If Mr. Little prefers not to make a decision in the case, lawyers for the government could appeal the latest decision to New Zealand’s Supreme Court. Mr. Ellis said he would take the case to international human rights bodies if the Supreme Court upheld an extradition ruling.        如果利特尔不愿就此案做出决定的话,政府的律师可以向新西兰的最高法院提出上诉。埃利斯说,如果最高法院维持引渡裁决的话,他将把此案提交给国际人权机构。
        Mr. Kim remains on electronically monitored bail in Auckland. He was jailed for the first five years of the extradition proceedings — a period believed to be the longest a person has remained in a New Zealand prison without being charged.        金京叶目前在电子监控之下保释住在奥克兰。他在开启引渡程序后的头五年里曾被监禁,据信这是在未被起诉的情况下,在新西兰监狱里呆的最长时间。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们