香港警方被批对抗议者过度使用武力_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


香港警方被批对抗议者过度使用武力
Hong Kong Police Face Criticism Over Force Used at Protests

来源:纽约时报    2019-06-14 03:44



        HONG KONG — Hong Kong’s security forces faced widespread criticism on Thursday over the tear gas and rubber bullets that local police used a day earlier to suppress tens of thousands of people demonstrating against an unpopular bill that would allow extraditions to mainland China.        香港——周四,香港安全部队遭到广泛批评,当地警方前一天曾动用催泪瓦斯和橡皮子弹驱散抗议一项不受欢迎法案的数万民众。该法案允许把犯罪嫌疑人引渡至中国大陆。
        Criticism of the security force’s measures came swiftly, and raised the political cost for Carrie Lam, chief executive of Hong Kong, who firmly supports the bill. Debate on the legislation, which had been postponed from Wednesday to Thursday, was again postponed for at least two more days.        安全部队的举动迅速引来批评,加大了坚决支持该法案的香港行政长官林郑月娥的政治成本。相关的立法辩论此前从周三推至周四,现再次延后至少两天。
        Videos of the protests in which officers appear to be using excessive force circulated widely across social media, and the police action was condemned by pro-democracy activists, human rights groups and opposition lawmakers.        警察似乎过度使用武力的抗议活动视频在社交媒体上广泛传播,民主活动人士、人权团体和反对派议员对警方的行为予以谴责。
        Footage of unarmed protesters fleeing like ants from clouds of tear gas or facing off with riot police officers pointing batons at them was broadcast around the world, an unfamiliar sight in the wealthy Asian financial hub famed for its glitzy skyscrapers.        手无寸铁的抗议者像蚂蚁般逃离催泪瓦斯烟雾,与拿着警棍指着他们的防暴警察对峙的画面传遍全世界,让人们看到了这座以炫目的摩天大楼闻名的富裕亚洲金融中心不寻常的景象。
        Even a number of former senior officials joined in criticizing the police actions, as well as the bill. Joseph Wong, a former civil service secretary, told a local broadcaster that Mrs. Lam’s decision to push ahead with the measure despite such strong opposition was “nothing short of a dictator’s act,” and called for an independent review of the police’s use of force.        甚至多名前高级官员也加入了批评警方行为以及该法案的行列。前公务员事务局局长王永平对一家当地电台称,林郑月娥不顾民众如此强烈的反对,执意推动该法案,“与独裁者的行为无异”,并呼吁对警方动用武力的情况进行独立审查。
        The Hong Kong police chief defended his officers, saying they were mostly restrained but had to respond with force when some protesters tried to storm the Legislative Council.        香港警务处处长替他的警员做了辩护,称他们大都表现克制,但当一些抗议者试图攻占立法会时,不得不以武力回应。
        Instead of pushing back the small group of demonstrators, however, officers appeared determined to use tear gas and rubber bullets over the vast majority of protesters in order to clear the roads around the building that they had occupied.        但警察似乎非但没有推开这少部分的示威者,反而似乎决意对绝大多数抗议者动用催泪瓦斯和橡皮子弹,以便清理他们已经占领的立法会大楼周边道路。
        On Thursday, tensions had eased, though the police physically prevented a group of pro-democracy lawmakers from completing a symbolic protest march toward Mrs. Lam’s residence. Some of the lawmakers lamented that their hometown, normally a peaceful haven for bankers, lawyers and traders, had begun to feel like a police state.        周四,紧张局势有所缓和,不过,警察拦下一群民主派议员,使他们未能完成游行至林郑月娥住处的象征性抗议。一些议员哀叹,他们的家乡往日里是银行家、律师和贸易者的宁静港湾,如今已开始感觉像个警察国家。
        “Hong Kong is fast becoming just like any Chinese city,” said Claudia Mo, one of the pro-democracy lawmakers, during an interview at the Legislative Council before the walk began. “The police attitude is rather like what happened on Tiananmen Square 30 years ago.”        “香港很快就会变得像中国任何一座城市那样,”民主派议员毛孟静(Claudia Mo)在游行开始前于立法会接受采访时称。“警察的态度很像30年前天安门广场的情形。”
        Further protests are planned for Sunday.        进一步的抗议活动计划于周日举行。
        Tempers are running high across Hong Kong in part because some see the fight against the bill as a last stand of sorts against a significant erosion of the civil liberties that set this territory apart from the rest of China.        香港各界的愤怒情绪高涨,部分原因是因为在一些民众看来,反对该议案的抗争是对公民自由遭严重侵蚀的最后抵抗。公民自由是香港与中国其他地方的区别所在。
        “The survival of the city is at stake,” Lee Cheuk-yan, a veteran activist and former lawmaker who helped to organize the march last weekend, said on Thursday. He also called on schools, shops and workers to go on strike on Monday, after Sunday’s protests, in another effort to stop the bill from passing.        “这座城市的生存面临危机,”参与组织上周末大游行的资深活动人士及前议员李卓人(Lee Cheuk-yan)周四说。他还号召学校、商店和工人在周日的抗议过后于周一罢课、罢市、罢工,为阻止法案通过再做努力。
        On Wednesday, the founder of a smartphone messaging app, Telegram, said his service had been attacked during the protests, likely by China’s government. The report of the hack came a day after the Hong Kong police arrested a 22-year-old protest organizer who was the administrator for a group being used to coordinate thousands of demonstrators.        周三,智能手机消息应用Telegram的创始人表示,抗议期间他的服务曾遭到攻击,可能是中国政府所为。就在一天前,香港警方逮捕了一名22岁的抗议组织者,他是一个用来协调数千名示威者的群组的管理员。
        The extradition bill would allow Hong Kong to detain and transfer people wanted in countries and territories with which it has no formal extradition agreements, including the Chinese mainland. The bill is widely expected to eventually pass because a pro-Beijing political faction controls the Legislative Council.        引渡法案将允许香港拘捕和转移在同它没有正式引渡协议的国家和地区遭到通缉的人员,包括中国大陆。由于亲北京的政治派别控制着立法会,外界普遍预计该法案最终将获得通过。
        Lawyers’ associations, rights organizations, opposition lawmakers and even foreign governments have said they worry that the bill would break down a firewall between Hong Kong’s legal system and the courts in mainland China, which are answerable to the ruling Communist Party.        律师协会、维权组织、反对派议员,甚至外国政府都表示,他们担心该法案会打破香港法律体系与中国大陆法院之间的防火墙。中国大陆法院要对执政的共产党负责。
        They say it would also further diminish the “high degree of autonomy” that was promised under the “one country, two systems” arrangement that was established when the British handed over Hong Kong to China in 1997.        他们表示,这还将进一步削弱英国1997年将香港移交给中国时确立的“一国两制”安排所承诺的“高度自治”。
        In pushing the extradition bill, Mrs. Lam has tried to distance herself from Beijing, saying the law would address a legal loophole urgently needed to ensure that a Hong Kong man accused of killing his girlfriend in Taiwan last year does not go free.        在推动引渡法案的过程中,林郑月娥一直试图与北京保持距离。她表示,这部法律将填补一个亟需填补的法律漏洞,以确保一名去年在台湾被控杀害女友的香港男子不会获释。
        Anger over the extradition bill has been brewing for months. In May, pandemonium broke out in the Legislative Council when opposition and pro-Beijing lawmakers clashed over it. Discussions became so heated that one lawmaker was carried out of the chamber on a stretcher.        对引渡法案的愤怒已经酝酿了数月。今年5月,反对派和亲北京的议员在这个问题上发生冲突,导致立法会上演全武行。讨论非常激烈,一名议员用担架抬走。
        The outpouring of opposition by ordinary Hong Kongers began in earnest last weekend, when as many as one million people marched against the bill and China’s growing influence in the territory.        上周末,大量香港普通民众真正开始表达反对意见,多达100万人走上街头抗议该法案,抗议中国在香港日益增长的影响力。
        On Wednesday, tens of thousands of demonstrators opposed to the bill surrounded the Legislative Council building and prevented lawmakers from meeting as scheduled to move the bill toward a vote next week. When some protesters charged the police as they tried to enter the building, riot control officers opened fire with rubber bullets and tear gas, casting a smoky pall over downtown.        周三,数万名反对该法案的示威者包围了立法会大楼,阻止议员们按计划开会、将该法案向下周的表决推进。一些抗议者试图进入大楼时与警方发生冲突,防暴警察发射了橡皮子弹和催泪瓦斯,给市中心蒙上了一层烟雾。
        The government later said 81 people had been injured.        政府后来称,有81人受伤。
        Mrs. Lam, who was selected by China’s leaders to govern Hong Kong two years ago, stood firm on Wednesday against what she called an “organized riot.”        林郑月娥于两年前被中国领导人选为香港特首。周三,她坚决反对她所称的“有组织的暴动”。
        But her comments only further inflamed her critics. One of them, the pro-democracy lawmaker Charles Mok, said on Thursday that by having police officers clear the protesters with such force, Mrs. Lam had effectively used them to solve a political problem.        但她的言论只是进一步激怒了批评者。其中一位是民主派议员莫乃光(Charles Mok),他在周四表示,林郑月娥让警察动用这种力量清除抗议者,实际上是利用他们来解决政治问题。
        “The only riot problem is the riot police,” Mr. Mok said.        “唯一的暴乱就是防暴警察,”莫乃光说。
        As Mr. Mok spoke, signs of open dissent against Mrs. Lam were emerging in some corners of the city’s political establishment.        在莫乃光发言的同时,香港政界一些角落里出现了公开反对林郑月娥的迹象。
        The night before, for example, 200 members of the nearly-1,200-member Election Committee, the body that anoints the territory’s chief executive, had published an open letter calling on Mrs. Lam to resign.        例如,前一天晚上,负责任命香港特首的选举委员会的200名成员发表了一封公开信,要求林郑月娥辞职。
        “We believe that Carrie Lam has lost political legitimacy and must step down,” the letter said. “A new chief executive should be elected instead.”        “我们认为林郑月娥已经失去了政治合法性,必须下台,”信中写道。“应该选举一位新特首。”
        Many legal analysts say the legislation was a rushed job.        许多法律分析人士说,这项立法非常仓促。
        When the Hong Kong government proposes an amendment to existing laws it must go through three readings, the first of which is simply a formality.        香港政府对现行法律提出修改建议时,必须经过三次审读,第一次只是形式。
        The extradition bill had its first reading in April and under normal circumstances, a committee would have been set up to discuss the spirit of the bill and other legal concerns. But the Hong Kong government chose to skip that step and head straight to a second reading, initially planned for Wednesday.        引渡法案于4月进行一读,在正常情况下,将设立一个委员会来讨论该法案的精神和其他法律问题。但香港政府选择跳过这一步,直接进入原定于周三举行的二读。
        The president of the Legislative Council has the power to dictate when and how long lawmakers can debate a proposed law before its third and final reading. Andrew Leung, the current president, allocated only 61 hours of debate for the law, which based on the original Wednesday schedule, would have meant that a vote on the law would have been held next Thursday.        在进行第三次也是最后一次审读之前,立法会主席有权规定议员可在何时就拟议中的法律进行辩论,以及辩论可持续多长时间。现任主席梁君彦(Andrew Leung)只为这部法律安排了61小时的辩论时间。按照原定的周三日程安排,这意味着有关这部法律的投票将在下周四举行。
        This is an unusually short period of time for debating a bill that has caused much consternation, said Kenneth Chan, an associate professor and director of the Comparative Governance and Policy Research Center at Hong Kong Baptist University.        香港浸会大学(Hong Kong Baptist University)比较管治与政策研究中心(Comparative Governance and Policy Research Center)主任、副教授陈家洛(Kenneth Chan)说,对于一项引起很大恐慌的法案,辩论的时间显得异常短暂。
        “Procedurally it was wrong given the controversy involved,” Mr. Chan said. “The government should actually re-engage the people.”        “从程序上讲,考虑到涉及的争议,这是错误的,”陈家洛说。“政府实际上应该让人们重新参与进来。”
        The government set aside 20 days for a public consultation before moving the extradition bill to the legislature. Other bills routinely get more time.        政府留出20天向公众征集意见,然后将引渡法案提交立法机构。其他法案通常会得到更多时间。
        In April, for example, the government began a consultation on proposals for enhancing animal welfare. It allocated three months.        例如,今年4月,政府开始就提高动物福利的提案征集意见。它得到了三个月的时间。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们