林郑月娥就引渡法案公开道歉_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


林郑月娥就引渡法案公开道歉
Hong Kong’s Leader Publicly Apologizes for Extradition Bill

来源:纽约时报    2019-06-19 06:17



        HONG KONG — Backpedaling under mounting pressure, Hong Kong’s top leader publicly apologized on Tuesday for having proposed contentious legislation that would allow extraditions to mainland China.        香港——在不断加大的压力下,香港最高领导人周二公开道歉,就提议将允许把犯罪嫌疑人引渡至中国大陆的有争议的立法表达歉意。
        “I offer my most sincere apology to all people of Hong Kong,” the leader, Carrie Lam, said at a news conference at government headquarters.        “向每一位香港市民真诚道歉,”领导人林郑月娥在政府总部召开的记者会上说。
        “I’ve still got much to learn and do in better balancing diverse interests, in listening more to all walks of life and in taking our society forward,” she added.        “作为特首,仍有很多事情要学习,包括要更好平衡不同利益,以及聆听社会各阶层意见,”她还说。
        Mrs. Lam, who had already announced the extradition bill’s indefinite suspension, did not concede to protesters’ demands that it be withdrawn entirely. But she said that as long as there were public disputes over its contents, legislative work on it would not be resumed.        林郑月娥此前已宣布无限期暂停引渡法案,却未对抗议者全面撤销法案的要求作出让步。但她表示,只要公众对法案内容有纷争,就不会重启立法工作。
        She also said that she would not resign as Hong Kong’s chief executive, but acknowledged that “as for my governance in the future, it will be difficult.”        她还表示不会辞去香港行政长官一职,但承认“未来管治工作存在困难”。
        Mrs. Lam was trying to strike a difficult balance on Tuesday, showing contrition to protesters without further giving in to their demands. She avoided antagonizing the Chinese leaders who appointed her by taking the blame for the legislation herself, not mentioning Beijing’s support for it. She also tried to express concern for injured protesters without undercutting the Hong Kong police, whose use of force has added to public anger.        周二,林郑月娥努力取得艰难的平衡,一面对抗议者表示歉意,另一面却未进一步屈从于他们的要求。她把立法责任归咎于自己,未提及北京对它的支持,以免得罪任命她的中国领导人。她还试图对受伤的抗议者表示关心,却没有指责香港警方,他们使用武力一事加剧了公众的愤怒。
        About 100 people gathered on Tuesday outside the offices of the central government and listened as Mrs. Lam’s words boomed from a loudspeaker. Many booed as she spoke.        大约100人周二聚集在中央政府驻港办事处大楼外,听着扬声器里传出的林郑月娥的发言。很多人边听边发出嘘声。
        Samuel Chan, an electronics trader, said he did not believe Mrs. Lam was listening to the protesters.        电子产品贸易商塞缪尔·陈(Samuel Chan)表示,他不相信林郑月娥在听取抗议者的心声。
        “They are just responding to the issue according to a government mind-set,” said Mr. Chan, 56. “Not the people’s will.”        “他们只是在用政府的思维模式回应这个问题,”现年56岁的塞缪尔·陈说。“而不是听从人民的意愿。”
        Mrs. Lam faces broad public anger following three large-scale demonstrations over the past 10 days by protesters fearful that the extradition bill would encroach on their civil liberties. Even after her announcement on Saturday that the legislation was being suspended indefinitely, protesters turned out the next day in larger numbers than ever, with organizers providing an unverified estimate of close to two million of the territory’s seven million residents.        在过去10天里发生了三次大规模抗议,林郑月娥面临公众普遍的愤怒情绪,抗议者担心,引渡法案会侵蚀他们的公民自由权利。即便在她周六宣布立法程序将无限期推迟之后,次日抗议者仍走上街头,人数之多、前所未有。据组织者未经证实的估计数字,在香港近700万人口中,有近200万人参与了游行。
        The extradition bill would make it easier for Hong Kong, a semiautonomous Chinese territory, to send people suspected of crimes to jurisdictions with which it does not have extradition agreements. That would include mainland China, where the judicial system is notoriously opaque and under the tight control of the ruling Communist Party.        引渡法案将使得香港这个半自治的中国领地更容易将犯罪嫌疑人遣送与之没有引渡协议的司法辖区。这将包括中国大陆,那里的司法系统出了名的不透明,处于执政的共产党的严密控制之下。
        Opponents worry that if the bill were to become law, anyone in the city could potentially be sent to the mainland, including dissidents.        反对修例者担心,如果法案成为法律,那么香港的任何人都可能会被送去大陆,包括异见人士。
        Sunday evening, the Hong Kong government responded to the march with a conciliatory written statement that ended with a rare apology from Mrs. Lam, who is known for almost never backing down in a fight.        周日早晨,香港政府以安抚性的书面声明对游行作了回应,声明最后,林郑月娥罕见致歉,虽然她在争斗中几乎从不退缩可谓人人皆知。
        Neither that apology nor the one on Tuesday was enough to satisfy Mrs. Lam’s critics, many of whom have called for her to withdraw the bill outright and resign. As long as it is merely suspended, experts say, the approval process could be quickly restarted at any time in the Hong Kong legislature, which is controlled by pro-Beijing lawmakers.        无论是那一次还是周二的道歉,都不足以令林郑月娥的批评者满意,他们中很多人呼吁她立即撤回法案并辞职。专家表示,法案只要还是暂缓,那么由亲北京议员所控制的香港立法会随时可以快速重启批准程序。
        The Civil Human Rights Front, one of the broader groups that helped organize the recent protests, said on Tuesday evening that it still wanted Mrs. Lam to resign.        民间人权阵线(Civil Human Rights Front)是近日抗议活动组织者中涵盖面较广的一个,它在周二晚表示仍希望林郑月娥辞职。
        A bigger priority for the group, however, is that the government drop all charges against those who were arrested during the protests.        然而,对该组织来说,一个当务之急是让政府撤销对抗议活动中被捕者的所有指控。
        The police have arrested at least 32 people since Wednesday, when a demonstration outside the Hong Kong legislature turned violent. A group of protesters attempting to storm the building threw umbrellas and other objects at the police, who responded with tear gas and rubber bullets.        自周三香港立法会外的示威演变成暴力事件以来,警方至少逮捕了32人。一群试图冲进大楼的抗议者向警察投掷雨伞和其他物品,警察则以催泪瓦斯和橡皮子弹回击。
        The Hong Kong police commissioner, Lo Wai-chung, said on Monday that the government would pursue rioting charges against five people accused of being involved in the violence. Protesters had objected to his earlier characterization of the Wednesday protest as a riot.        香港警务处处长卢伟聪周一表示,政府将对5名被控参与暴力事件的人提起暴动指控。抗议者反对他在早些时候将周三的抗议活动定性为暴动。
        On Tuesday, Mrs. Lam did not elaborate on Mr. Lo’s remarks except to say that those who protested peacefully would not face legal action.        周二,林郑月娥未对卢伟聪的言论做详细说明,只说那些和平抗议的人不会面临法律行动。
        Her remarks represented the clearest apology for a major public initiative by any chief executive of Hong Kong since Britain returned sovereignty over the territory to China in 1997. Tung Chee-hwa, the territory’s first chief executive, did not apologize in 2003 when he shelved Beijing-backed national security legislation that would have allowed warrantless police searches and the closing of newspapers deemed seditious.        她的此番表态,是自1997年英国将香港主权交还中国以来,香港行政长官就一项重大公共倡议所做的最明确的道歉。2003年,香港首任行政长官董建华搁置一项由北京支持的国家安全立法时,并未做出道歉。那项立法将允许警察无证搜查、关闭被认定具有煽动性的报纸。
        The extradition fight has been compared to the one under Mr. Tung, who stayed in office for 21 more months but did not finish his term. Those who say Ms. Lam should resign are not willing to wait that long.        这场引渡法案之争被拿来与董建华时期的那场抗争相比。董建华此后继续任职21个月,但没有完成任期。那些希望林郑月娥辞职的人,不愿意等那么久。
        “Carrie has apologized but refuses to budge on withdrawing the bill and resigning,” Anson Chan, a democracy advocate who was Hong Kong’s second-highest official until her retirement in 2001, said on Tuesday. “It seems every concession has to be dragged out of her.”        “林郑已经道歉,但拒绝撤回法案并辞职,”民主倡导者陈方安生周二表示,在2001年退休前,她一直是香港政府的二号人物。“似乎所有的让步都必须从她嘴里逼出来。”
        Some democracy activists are quietly nervous about the possibility of a resignation by Mrs. Lam, a lifelong civil servant, because her political heir apparent, Paul Chan, has a reputation for being even more strongly pro-Beijing.        一些民主活动人士对终身公务员林郑月娥辞职的可能性感到不安,因为她的政治接班人陈茂波以更加亲北京而闻名。
        Others are adamant that Mrs. Lam step down. They contend that the Hong Kong public should press for full and free elections rather than accept the current system, in which a pro-Beijing committee of fewer than 1,200 people selects the chief executive.        其他人则坚决要求林郑月娥辞职。他们认为,香港公众应该推动全面和自由的选举,而不是接受现行制度,即由一个不到1200人的亲北京委员会来选举行政长官。
        Protesters made similar demands for open elections five years ago, when they occupied major roadways for almost three months in what is known as the Umbrella Movement. While that movement did not achieve its short-term objectives, it had a major influence on this year’s anti-extradition protests.        五年前,抗议者也提出了类似举行公开选举的要求,当时,他们在所谓“雨伞运动”中占领香港的主要道路近三个月。虽然运动没有达成其短期目标,但对今年的反引渡抗议活动产生了重大影响。
        Emily Lau, a former chairwoman of the Democratic Party who is still an influential voice on democracy issues, said the politics of Mr. Chan, the financial secretary, should not deter critics from calling for Mrs. Lam’s resignation.        前民主党主席、在民主议题上仍然有着影响力的刘慧卿表示,财政司司长陈茂波的政治立场,不应成为阻止批评人士要求林郑月娥辞职的理由。
        “It would be a disaster to have him as chief executive,” Ms. Lau said. “But we should not say, ‘Because we don’t want Paul Chan, maybe Carrie should stay.’”        “让他担任行政长官将是一场灾难,”刘慧卿说。“但我们不应该说,‘因为我们不想要陈茂波,也许林郑就应该留下来。’”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们