点燃香港修例之争的一桩谋杀案_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


点燃香港修例之争的一桩谋杀案
The Murder Case That Lit the Fuse in Hong Kong

来源:纽约时报    2019-06-19 10:33



        HONG KONG — Before the mass street protests, the tear gas and the clashes with police, before the government went all out for legislation that could threaten Hong Kong’s special status in China, and then abruptly backed down, a pregnant young woman went on a romantic getaway to Taiwan.        香港——在大规模街头抗议、催泪瓦斯、与警察的冲突之前,在政府全力推动可能威胁香港在中国特殊地位的立法、后又突然作出让步之前,一名怀有身孕的年轻女子踏上了前往台湾的浪漫之旅。
        Poon Hiu-wing, 20, never returned to Hong Kong from that Valentine’s Day trip last year, but her boyfriend, Chan Tong-kai, 19, did. He would later tell Hong Kong police that he had strangled her, stuffed her body in a suitcase and dumped it in a thicket of bushes near a subway station in Taipei.        20岁的潘晓颖在去年情人节的那次旅行后,再也没有回到香港,但她19岁的男友陈同佳回来了。他后来告诉香港警方,他勒死了她,把尸体塞进行李箱,扔到了台北一个捷运站附近的灌木丛里。
        It was just a local crime story at first, the details dribbling out in the tabloid press: a selfie of the couple on Facebook, grainy security camera footage, the circumstances of their last argument.        起初,这只是一个当地的罪案故事,一些细节被小报逐渐报道出来:这对情侣在Facebook上的一张自拍照,模糊不清的监控镜头,以及他们最后一次发生争吵的情形。
        Then this past February, nearly a year after Chan’s arrest, the Hong Kong government cited the case to propose legislation that would allow the city to transfer criminal suspects to Taiwan and other places with which it lacks an extradition treaty — including mainland China.        然后在今年2月,在陈同佳被逮捕将近一年后,香港政府以这个案件为由提议通过一项立法,允许香港将犯罪嫌疑人移交给与之没有引渡条约的台湾,以及其他地方——包括中国大陆。
        Seizing on the sensational crime as Exhibit A in a rushed campaign to push through the measure, Hong Kong’s chief executive, Carrie Lam, and her superiors in the Chinese leadership seemed confident they had a winning strategy.        香港行政长官林郑月娥把这起引起轰动的罪案作为重要证据,在匆忙推动上述法案通过的过程中,她和她在中央政府的上级领导们似乎对胜券在握充满信心。
        As it turned out, they badly underestimated public fear and suspicion of Beijing’s encroachment on this semiautonomous former British colony. The gambit provoked one of Hong Kong’s largest protests in decades while also revitalizing the territory’s beleaguered pro-democracy opposition.        事实却证明,他们严重低估了公众对北京侵蚀这个半自治的英国前殖民地的恐惧和怀疑。林郑月娥的仓促做法引发了香港数十年来规模最大的一次抗议活动,同时也重振了香港处于困境的民主反对派。
        In a rare retreat for President Xi Jinping’s hard-line government, Lam finally yielded to the pressure Saturday, suspending her push for the legislation while resisting demands to withdraw it completely and resign.        上周六,林郑月娥终于在压力下让步,暂停了推动修订《逃犯条例》的努力,但拒绝彻底撤回立法,也拒绝辞职。对国家主席习近平的强硬派政府来说,这是一次罕见的退却。
        From the start, critics labeled the extradition plan a “Trojan horse” that would allow Beijing to target political dissidents and others in Hong Kong who ran afoul of party officials.        批评人士从一开始,就给修例贴上了“特洛伊木马”的标签,他们认为修例会让北京将矛头对准香港异见人士及其他与中共官员有冲突的人。
        As popular outrage spread, Lam and her allies stuck to the script, arguing that Hong Kong needed the bill to bring Chan to justice — even after the authorities in Taiwan made clear that was not true. Taiwanese officials said as early as May that they would not seek Chan’s extradition under the proposed legislation.        随着公众愤怒的蔓延,林郑月娥及其盟友坚持按照剧本行事,仍说为了将陈同佳绳之以法,香港需要这个法案——即使在台湾当局已明确表示这不合乎事实之后。台湾官员早在今年5月就表示,他们不会按照拟议中的立法寻求引渡陈同佳。
        Their objection echoed that of the people of Hong Kong: The courts and security forces in mainland China, all controlled by the ruling Communist Party, could not be trusted.        台湾官员的反对与香港人民的反对有相同之处:中国大陆的法院和安全机构都由执政的共产党控制,不受人信任。
        Lam’s repeated invocation of the Poon family’s grief was seen as just “political opportunism at its worst,” said Dennis Kwok, an opposition lawmaker.        林郑月娥多次提到潘家人的悲痛,在人们眼里,那只是“政治机会主义的最糟表现”——用反对派议员郭荣铿的话说。
        A Grisly Crime        可憎的罪行
        Poon had enrolled in a school that offered cooking and beautician classes. Chan was studying business. They met in July 2017 while working part time at a shop.        潘晓颖曾就读于一所教授烹饪和美容师课程的学校。陈同佳当时在读商科。他们于2017年7月在一家商店打工时相识。
        Before the couple set off for Taiwan last year, she gushed on Facebook, “He said I am his first and last girlfriend.”        这对情侣去年去台湾旅行之前,潘晓颖曾在Facebook上对陈同佳赞不绝口:“他说我是他的第一个也是最后一个女朋友。”
        They spent Valentine’s Day together in Taipei, Taiwan’s capital, but two days later had a fight that stretched into the early morning.        他们在台湾首都台北一起度过了情人节,但两天后,他们发生了争吵,一直吵到凌晨。
        Poon had bought a pink suitcase at one of Taipei’s famed night markets, and they argued about how their luggage should be packed, Chan would later tell investigators, according to The South China Morning Post.        据《南华早报》(South China Morning Post)报道,陈同佳后来告诉调查人员,潘晓颖在台北一个有名的夜市买了一个粉红色的行李箱,他们在应该怎样把东西装进箱子的问题上发生了争吵。
        Then, according to the account he provided the police, Poon revealed that an ex-boyfriend was the father of the child she was pregnant with, and showed Chan a video of her having sex with another man.        然后,据陈同佳提供给警方的描述,潘晓颖告诉他,她怀的是前男友的孩子,并让陈同佳看了一段她与另一名男子发生性关系的视频。
        In a rage, Chan hit her head against a wall, struggled with her on the floor of their hotel room for about 10 minutes and strangled her, he said. He stuffed her body into a suitcase and went to sleep.        陈同佳说,他在愤怒中把她的头撞到墙上,并在酒店房间的地板上与她扭打了大约10分钟,然后把她勒死了。他把她的尸体塞进行李箱后,就去睡觉了。
        When Poon failed to return home, her father started a frantic search. Chan told him the couple had had an argument and “went our separate ways,” according to Taiwan News. The police in Hong Kong questioned Chan, and he told them the same.        见潘晓颖没有回来,她的父亲开始慌忙地寻找她的下落。据《台湾英文新闻》(Taiwan News)报道,陈同佳告诉潘父,他两人吵架后“分了手,各走各的路”。香港警方询问陈同佳时,他给了警方同样的说法。
        But then authorities in Taiwan pulled surveillance footage that showed Chan struggling to drag a pink suitcase out of their hotel.        但后来,台湾当局调取的监控录像显示,陈同佳费很大力气把一个粉红色的行李箱拖出了酒店。
        Police detectives in Hong Kong questioned him again. This time, he confessed and disclosed the location of her body, a field near the Zhuwei train station on the northern outskirts of Taipei. The police found it that night.        香港警探再次询问了陈同佳。这次,他坦白了,并交代了她尸体所在的位置,在台北北郊竹围捷运站附近的一片空地。警察在当天晚上找到了尸体。
        But the Hong Kong police could not charge Chan with murder for a crime committed in Taiwan. Instead, he was held and eventually convicted on money laundering charges for using Poon’s credit cards after her death.        但香港警方不能以谋杀罪起诉陈同佳,因为犯罪地点在台湾。陈同佳在潘晓颖死后用了她的信用卡,因此他是以洗钱罪被捕,并最终被判有罪的。
        In April, a court in Hong Kong sentenced him to 29 months in prison. With time served while awaiting trial and good behavior, he could be released as soon as October.        今年4月,香港一家法院判处他29个月的监禁。他在等待审判期间已被关押了一段时间,加上在狱中表现良好,他最早可在今年10月出狱。
        An autopsy indicated Poon had been four to five months pregnant.        尸检显示,潘晓颖已有四五个月的身孕。
        ‘Trojan Horse’ or Justice?        是“特洛伊木马”还是公正司法
        Violent crime is relatively rare in Hong Kong and Taiwan, and the case received extensive coverage by local news outlets when Chan was first arrested.        暴力犯罪在香港和台湾相对较少,所以当陈同佳第一次被逮捕时,当地新闻媒体对此案进行了广泛报道。
        Some reports noted it might be difficult to prosecute him on murder charges because of international red tape, but for months, there was no sign the case would be at the center of an international dispute.        一些报道指出,恐怕以谋杀罪起诉会很难,因为那会涉及国际事务的繁文缛节。但在几个月的时间里,并没有迹象表明,此案会成为一场国际争端的核心。
        Then, in December, prosecutors in Taiwan obtained an arrest warrant for Chan.        后来,在去年12月,台湾的检察官得到了对陈同佳的逮捕令。
        The government said it had reached out three times to authorities in Hong Kong to discuss how he might be extradited. All three requests went unanswered, according to Chiu Chui-cheng, a deputy minister of Taiwan’s Mainland Affairs Council, the agency responsible for policy toward China.        台湾政府说,曾三次与香港当局进行联系,讨论如何引渡陈同佳。据负责对大陆政策的台湾陆委会副主委邱垂正说,但三次都未得到回复。
        There were two interrelated problems: China does not recognize the government of Taiwan, which it considers part of its territory. And Hong Kong, which returned to Chinese rule in 1997, does not have an extradition agreement with Taiwan.        这里面有两个相互关联的问题:中国不承认台湾的政府,认为台湾是中国领土的一部分。而1997年回归中国的香港与台湾没有引渡协议。
        Two months later, just before the anniversary of Poon’s killing, Lam made her move.        两个月后,就在潘晓颖遇害一周年的前夕,林郑月娥采取了行动。
        Her government submitted papers to Hong Kong’s Legislative Council that cited the killing in proposing legislation that would allow extraditions on a “case-by-case” basis to jurisdictions with which Hong Kong lacks a formal extradition agreement.        她的政府把《逃犯条例》修订草案提交给了香港立法会,修例将允许以“个案”为基础做出将逃犯引渡到与香港没有正式引渡协议的司法管辖区的决定,草案中提到了这起杀人案。
        The plan covered Taiwan — but also mainland China. And that was a big deal.        修例将覆盖台湾,但也包括中国大陆。这下事情大了。
        Hong Kong had never allowed extraditions to mainland China — a safeguard agreed upon when Britain returned the territory and Beijing promised it a high degree of autonomy. (The measure prohibits extradition to any part of China, which complicates any deal with Taiwan because of Beijing’s claim of sovereignty over the democratic, self-governing island.)        香港从未允许过将人引渡到中国大陆——这是英国答应归还香港、北京承诺让香港保留高度自治权时,得到双方同意的一个保障。(该措施禁止将人引渡到中国的任何地方,因为北京对这个民主自治的岛屿宣称拥有主权,这就让与台湾的任何协议变得复杂起来。)
        And yet Lam sought to sidestep the legislature’s regular committee process and put the proposal on a fast track with an unusually short 20-day public review.        然而,林郑月娥却试图避开立法会正常的委员会程序,将修例草案推上快速渠道,只给公众咨询留下了异常短暂的20天时间。
        Opposition built steadily. Thousands attended a protest against the measure in March, and in April, tens of thousands rallied against it outside the Legislative Council. Lawmakers arguing about the bill scuffled in the legislature; one was carried out on a stretcher.        反对力量不断壮大。今年3月,数千人参加了反对修例的抗议活动,今年4月,数万人在立法会外集会反对修例。立法会上,就修例进行辩论的议员们发生了扭打;其中一人被用担架抬走。
        Lam, a career servant who was installed by Beijing in 2017, assured the public that the legislation would not apply to political crimes. But even within her insular council of advisers — like herself, unelected — there was unease. The territory’s top finance officials, for example, were dismayed when they learned the bill would also allow Beijing to begin requesting freezes on assets in Hong Kong.        职业公务员出身的林郑月娥是2017年由中央政府任命为香港特首的。她向公众保证,修例不适用于政治罪。但就连她保守的顾问委员会内部——其成员和她本人一样,都不是选举出来的——也存在着不安。比如,当香港财政司的官员们获知,该法案还将允许北京开始要求冻结在香港的资产时,他们感到惊愕不已。
        Then in May, Taiwan dramatically undercut Lam’s argument by declaring it would not seek Chan’s extradition even if the bill passed.        这之后,台湾在今年5月宣布,即使修例通过,台湾也不会据此来寻求引渡陈同佳,这大大削弱了林郑月俄修例的理由。
        “Without the removal of threats to the personal safety of nationals going to or living in Hong Kong caused by being extradited to mainland China,” said Chiu, the deputy minister, “we will not agree to the case-by-case transfer proposed by the Hong Kong authorities.”        “除非赴港或在港台湾人被移送到中国的威胁得以解除,否则我们不会同意香港当局提出的个案移交逃犯的建议,”邱垂正说。
        ‘It Is The Right Thing to Do’        ‘这是应该做的事情’
        Lam has said she decided to pursue the extradition law herself, without prodding from Xi or other Chinese leaders. But China’s propaganda outlets took a hard line against the protesters, accusing them of conspiring with China’s enemies abroad, and several senior Communist Party officials in Beijing endorsed the legislation.        林郑月娥说,是她自己决定修订《逃犯条例》的,没有受到习近平或其他中国领导人的指示。但中国大陆的宣传机器对抗议者采取了强硬立场,指责他们与海外敌对势力合谋,北京的几名中共高级官员也表示支持修例。
        That helped transform the debate into a broader fight over the erosion of civil liberties under Chinese rule — and Hong Kong’s future as a global financial center.        这就让有关修例的辩论转变为一场更广泛的斗争,斗争的核心是在中国统治下公民自由受到侵蚀的问题,以及香港作为全球金融中心的未来。
        For five years, since the failure of the Umbrella Movement demanding free elections, Hong Kong’s pro-democracy opposition had been on the defensive. But the extradition bill gave it a chance to rally the public against something easy to understand: the possibility of being arrested and sent to mainland China.        自从要求全民普选的“雨伞运动”失败后,香港的民主反对派这五年里一直处于守势。但修例给了反对派一个机会,让公众团结起来,反对一件人们容易理解的事情:被抓并送往中国大陆的可能性。
        On Friday, Lam quietly traveled across the border to the mainland city of Shenzhen, where she consulted with senior Chinese officials. Some had flown in from Beijing, and a few of the party’s top experts on Hong Kong were there, too. (Xi was out of the country, celebrating his birthday with President Vladimir Putin of Russia at a regional summit in Tajikistan.)        上周五,林郑月娥悄悄越过边境,来到中国内地城市深圳,在那里,她请教了来自中央的高级官员。一些官员是从北京飞过来的,中共几名最高级别的香港问题专家也在场。(习近平当时在国外,他正在塔吉克斯坦的一个区域峰会上与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京一起庆祝自己的生日。)
        There was a consensus: Given the public’s reaction, Lam should delay the legislation indefinitely.        与会者的一个共识是:考虑到公众的反应,林郑月娥应该无限期地推迟修例。
        Announcing the decision on Saturday, she raised Chan’s case again in defending the measure but finally acknowledged that Taiwan’s position meant there was no rush to pass it. “We will adopt the most sincere and humble attitude to accept criticisms and make improvements,” she said.        她上周六宣布了这一决定,并在为修例作辩护时,再次提到陈同佳案,但最终承认,台湾的立场意味着不需急于让修订《逃犯条例》获得通过。“我们会以最有诚意、最谦卑的态度接受各界批评,改进工作,”她说。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们